neděle 8. června 2014

Překlad a překlepy

     Taky Vás občas štve překlad knih, filmů, seriálu apod.? Mě docela jo, sice nejsem nějaký super expert na angličtinu, spíš mi vždycky dělala a stále dělá problémy, teda hlavně ve škole gramatika. Ale občas jsou ty překlady na dvě věci ! ! ! 
     Názvy knih, se pokud možno většinou drží toho jak to je, ale filmy? Jako například film Láska na inzerát, v originále to je Must love dogs (v překladu ztraceno Musí milovat psy). Souvisí ty názvy spolu? NE je to úplně jiný název, i když teda film je o lásce na inzerát a o tom, že by ten její budoucí muž měl milovat psy! Ale proč se to nepřeloží přesně? Tohle mě opravdu někdy dokáže naštvat. Takovýchto filmů je opravdu hodně a pak v tom je akorát zmatek! 
Zdroj csfd.cz
     Dabované seriály, no poslední dobou se radši dívám na seriály v originále s titulkama než s dabingem, protože když na to pak koukám a říkají něco úplně jinýho, hned je to prostě jiný!!! Originál je mnohem lepší, hlavně v intonaci hlasu apod., dabéři to pak prostě nedokážou napodobit... Celkem škoda co myslíte???
     Překlepy, chápu že každý někdy udělá chybu, ale... V titulkách na film nebo seriál se překlep v překladu i trochu ztratí a moc mi to nevadí, jenom trochu. Ale v knihách jo!!! V knize kterou určitě musel někdo číst po překladu/napsání, my překlepy dost vadí. Nějací lidé za to jsou snad placeni, aby hledali chyby nebo se mílím? Prostě to někdy nedokážu pochopit, jak je to možné...
     PS: Na ten film klidně koukněte, je celkem fajn. :)
Vadí to i někomu jinýmu nebo jsem jediná? 
Jane

Žádné komentáře:

Okomentovat

Děkuji za každý váš komentář... :)